Words by the pound?
The past few months have been busy ones, at least in my corner of the translation industry (corporate communications, including financial). The crisis currently buffeting the financial markets has...
View ArticleMore cringe-inducing madness from the mass translation market
Today I was browsing online translation workplace Proz.com when I stumbled upon this question asked in the « Kudoz » terminology forum. The question is an interesting one (how to translate « cascader »...
View ArticleStrategic multilingual communication…a mere afterthought?
It looks like Areva might be getting ready to overhaul its branding as an employer. What looks like an excerpt from a creative agency brief has just been published in a translation job ad on a public...
View ArticleCommodity translation and why it doesn’t work for marketing communications
The recent translation crowdsourcing debate has got me thinking about the many different segments on the translation market–which has made me realize more than ever what a jungle it is for buyers. Add...
View ArticleNiche is the word…it’s got (and it will give your translations) meaning!
According to this article in the LA Times today, today’s translation and interpreting market is about more than just speaking two languages — increasingly, it is about speaking two languages and...
View ArticleCorporate translation buyers: think local — and sustainable — when going global
Last week I attended a Grenoble Ecole de Management conference on the future of manufacturing. The high-level panel — top executives from major French corporations and a journalist from a leading...
View Article